王建民與一郎王見王!

台灣真正的天王應該是「王建民」才對!!王建民最近上了時代雜誌的100人物,他以天文學上的名詞被形容為台灣的超級新星。連百萬金臂的日本全壘打王鈴木一郎(Ichiro Suzuki)都說王建民是「安靜、強勁、心中燃燒的對手」。你必須趕快學著用英文掰一掰王建民的話題啦!!


王牌 → ace
明日之星 → rising star
超級新星 → supernova

1. 時代雜誌說王建民,這位去年贏19場的洋基隊王牌,是個明日之星,也是他家鄉島上的超級新星。

這句話,英文要怎麼掰?
Times magazine said that Wang, the Yankees ace who won 19 games last year, is a rising star and a supernova in his island home.

[解析]:"the Yankees ace who won 19 games last year"是同位語。"in his island home"指的就是王建民的家鄉--台灣島。





投球 → pitch
丟棄 → abandon
傷痛煩惱的事 → woe
為…加油 → cheer


2. 每當王投球,台灣的球迷就會拋棄政治恩怨與個人事務一起為王加油。

這句話,英文要怎麼掰?
Whenever he pitches, Taiwan abandons its political woes and personal cares to cheer Chien-Ming.
[解析]:"cheer"是「為…加油」。"cheer up"是使…鼓舞、振奮、高興起來。




對手 → opponent
強悍的 → tough


3. 鈴木一郎說:「王建民是個沉靜的人。他是那種在心中燃燒的人。身為他的對手,他是面對起來很強勁的人。但是我喜歡他。」

這句話,英文要怎麼掰?
Ichiro said: "Wang is a quiet guy. He's the kind of guy who burns inside. As an opponent, he's a tough guy to face. But, I like him."

[解析]: "the kind of"是指「某種的」。
例:他不是那種慷慨的人。

He is not the kind of generous person.
arrow
arrow
    全站熱搜

    lincheyi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()