宗緯困在「大雨」中!

這兩個星期最惱人的大概是這場六月的梅雨。梅雨是一個地方性(local)的用語,英文裡面沒有「梅雨」這個詞。倒是關於「雨」的詞彙。我們應該利用這個機會來學一學。宗緯在與朋友的e-mail中,談到連日來的大雨,看他怎麼用英文掰這個話題!


經歷 → experience  
大量的 → heavy 

1. 我從未在六月裡經歷過這種的大雨。
這句話,英文要怎麼掰?
I have never experienced this kind of heavy rain in June.

[解析]:
形容雨勢的大,最適當的字是"heavy"。不要用中式英文說"big rain",因為你如果用"big"來形容大雨,外國人會以為你在說雨的顆粒很大、雨很大顆。「這種的」可以說"this kind of"或"this sort of"。





累積 → accumulate  
降雨量 → rainfall  

2. 週末時,外面的雨下得很大,在中台灣累積雨量超過130公釐。

這句話,英文要怎麼掰?
On weekend, it rained a lot outside, accumulating the rainfall to be more than 130 mm in central Taiwan.

[解析]:
"rain"當動詞用時,「雨下得很大」要用"a lot"來形容。





閃電 → lightning  
打雷 → thunder 

3. 雨下得如此之大以至於還有閃電和打雷。
這句話,英文要怎麼掰?
It rained so hard that there were even lightning and thunder.

[解析]:
"rain"當動詞用時, 除了"a lot"之外,還可以用"hard"來形容。





中央氣象局 → Central Weather Bureau
警戒 → beware 
豪雨 → downpour  

4. 中央氣象局昨日警告我們要嚴防進一步的豪雨。

這句話,英文要怎麼掰?
The Central Weather Bureau yesterday warned us to beware of further downpours.

[解析]:
"downpour"是英文報導中關於「豪雨」最常見到的字。


arrow
arrow
    全站熱搜

    lincheyi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()